Our words are our emotions, our thoughts, our fears, our
motivations, and so many more things, so many more feelings… language is all
but a vehicle.
Sometimes, I attempt to figure out my language. I don’t see
clear lines – it seems messy, clunky, mixed-up – a strange vehicle of many
colors, with stranger things dangling about. Okay, some people have vivid
imagination, and see things in images.
Hmm… Matter of dismay for an erstwhile journalist, and a ‘maybe-writer’?
Now which writer, in their right mind, would want to be a clunky colorful awkward
vehicle, when they could be a zippy little mainstream car? For language is a
sharp tool in the toolbox – chiseling out beautiful creations…
But coming out of the images, to explanations…
English is not my first language. Yet, I read and write more
easily in English. I often think in
my first language, Marathi and often find literal translations from Marathi in
my English sentences. Sometimes I notice them, sometimes I don’t. Sometimes, I repair
them. Sometimes I notice them, yet leave them the way they are.
A few books I read recently are translations. As I start the
one translated from Swedish, I am very aware that it is a translation. Yet, the
many characters and the rapid chain of events keeps my attention on the story
and soon, I forget it is a translation.
I read a brilliant Neapolitan series. I don’t know any Italian. Yet, in the English
lines, I hear the melodious slur of the Italian accent.
I sense the ferocity of emotion and truth in the writing. I also
sense that the translated lines do not carry the full breadth of emotion and
beauty. The characters move to dialect in intense moments. The writer gives the
gist, but points it out. I search for gaps, the areas I do not have access to, the
entirety I will never be able to experience, the completeness that is elusive. I
feel like an outsider.
Or perhaps, that is art in general. Perhaps, we are never
able to absorb completely what the artiste intended.
The scope to which we are able to access what the artiste
intended may depend on our state of mind, our personal experiences, knowledge,
interests, emotions. Certain words leap at us, others go unnoticed, depending
on our thought process, experiences, interests, emotions, on a given day.
No two people can read a page the same way.
I find an old French novel by Maupassant that we studied in
college. I read a few pages. The language is difficult. I see my fading
scribbles in the margins – explanations, in English and French and even
Marathi. I don’t want to look at the scribbles. I don’t want to be explained. I
want to feel the language. Even if I may not get too far.
I notice what I am doing. I wonder if it is simply
stubbornness and inflexibility of old age creeping in. hmmm…
I notice it again. I realize I don’t want to break the movement
of his words, the ebb and flow of emotions, settings, the starkness of
humanity, woven into nature.
I want to read it as he wrote it, in the language he wrote.
I don’t want my notes, my explanations, my teacher’s explanation, to break this
Naturalist’s stream of words. Even if there is much I will miss from not
knowing vocabulary or context, I feel I have more to gain. Or that is
my frame of mind, that day.
My page is up. I realize I haven’t even started what I meant
to write. I will have to return tomorrow and write more about the clunky
vehicle in my day to day.
I will simply end with this quote I found the other day, scribbled
in my journal:
“When the language one identifies with is far away, one does
everything possible to keep it alive. Because words bring back everything: the place,
the people, the streets, the life, the sky, the flowers, the sounds.” ~ Jhumpa Lahiri
No comments:
Post a Comment